Contenidos
Qué tipo de palabra se utiliza
Por ejemplo, “al acostar al bebé en la cuna” en lugar de “al acostar al bebé en la cuna”. Otro ejemplo, en un bote de champú: “se ha demostrado que ayuda a dormir mejor al bebé”. Los libros sobre crianza de niños no dicen “cuando se le enseñan buenos modales al niño”.
Creo que en este uso, “bebé” se utiliza como un sustantivo que nombra a un miembro de la familia, del mismo modo que “madre” o “padre”. Del mismo modo que decimos “Esto es para la madre/padre” sin artículos ni posesivos, podríamos decir “Esto es para el bebé”.
Entiendo que estas revistas quieran evitar el uso de su – después de todo, podría no ser el bebé del lector. (El lector podría ser un abuelo, o un cuidador no relacionado). Por otro lado, si la mayoría de los lectores son los padres del bebé, el uso de un artículo como a o el podría parecer muy impersonal. ¿Quizás esta sea una forma de resolver el dilema?
El bebé es un sustantivo
El verbo es quizás la parte más importante de la frase. El verbo o el verbo compuesto afirma algo sobre el sujeto de la oración y expresa acciones, acontecimientos o estados del ser. El verbo o el verbo compuesto es el elemento crítico del predicado de una oración.En cada una de las siguientes oraciones, el verbo o el verbo compuesto está resaltado:Dracula bites his victims on the neck.El verbo “bites” describe la acción que realiza Dracula.In early October, Giselle will plant twenty tulip bulbs.Aquí el verbo compuesto “will plant” describe una acción que tendrá lugar en el futuro. En esta frase, el verbo “was” (el pasado simple de “is”) identifica a una persona concreta y el verbo “remember” describe una acción mental.Karl Creelman dio la vuelta al mundo en bicicleta en 1899, pero sus diarios y su bicicleta fueron destruidos.En esta frase, el verbo compuesto “were destroyed” describe una acción que tuvo lugar en el pasado. Escrito por Heather MacFadyen
Qué tipo de palabra es
Por ejemplo, “al acostar al bebé en la cuna” en lugar de “al acostar al bebé en la cuna”. Otro ejemplo, en un bote de champú: “está demostrado que ayuda a dormir mejor al bebé”. Los libros sobre crianza de niños no dicen “cuando se le enseñan buenos modales al niño”.
Creo que en este uso, “bebé” se utiliza como un sustantivo que nombra a un miembro de la familia, del mismo modo que “madre” o “padre”. Del mismo modo que decimos “Esto es para la madre/padre” sin artículos ni posesivos, podríamos decir “Esto es para el bebé”.
Entiendo que estas revistas quieran evitar el uso de su – después de todo, podría no ser el bebé del lector. (El lector podría ser un abuelo, o un cuidador no relacionado). Por otro lado, si la mayoría de los lectores son los padres del bebé, el uso de un artículo como a o el podría parecer muy impersonal. ¿Quizás esta sea una forma de resolver el dilema?
Definición de bebé en inglés
Más información: Pronombres del inglés antiguo, pronombres protogermánicos y pronombres protoindoeuropeosEl inglés antiguo tenía un único pronombre de tercera persona -de la base demostrativa protogermánica *khi-, del PIE *ko- “esto”[3]- que tenía un plural y tres géneros en el singular. El pronombre moderno it se desarrolló a partir del neutro singular. El pronombre antiguo tenía las siguientes formas:
Este pronombre neutro, al igual que los masculinos y femeninos, se utilizaba tanto para personas como para objetos (inanimados o abstractos). Los sustantivos comunes en anglosajón tenían géneros gramaticales, que no coincidían necesariamente con el género de la(s) persona(s) a la(s) que se referían (aunque tendían a coincidir con las terminaciones de las palabras). Por ejemplo, el inglés antiguo cild (el ancestro de “child”, pronunciado “chilled”) es neutro, al igual que wæpnedcild y wifcild, literalmente “macho-niño” y “hembra-niño” (el género gramatical sobrevive aquí; algunos hablantes del inglés del siglo XXI todavía utilizan “it” con “child”, véase más abajo).
Asimismo, como waru es femenino, también lo son landwaru (habitantes de una región), heofonwaru (habitantes del cielo) y helwaru (habitantes del infierno). Angelcynn es neutro, Angelðeod femenino, y ambos significan “los anglos, el pueblo inglés”. Los sustantivos para objetos inanimados y conceptos abstractos también tenían géneros (gramaticales)[5] Mark Twain parodió esta estructura gramatical (que todavía existe en alemán) traduciéndola literalmente al inglés moderno:[8].